-0.1 C
Алматы
Пятница, 8 ноября 2024
  • Қазақ тілі
  • Русский
  • English
  • Культура и шоу-бизнес

    «Не надо…» — Олжас Сулейменов высказался о переводе книг на латиницу

    Знаменитый писатель сомневается в целесообразности массового перевода всей казахской литературы на латиницу, передает Qazweek.kz со ссылкой на  Sputnik Казахстан

    Известный писатель, поэт и общественный деятель Олжас Сулейменов считает, что на латиницу необходимо переводить только выдающиеся произведения.

    «Не сможем мы это сделать (перевести все книги на латиницу – Sputnik). И не надо. Надо переводить на латиницу самые выдающиеся произведения, чтобы это читали за рубежом. Этим республика как раз начинает заниматься. Не обязательно переводить все подряд», — сказал Сулейменов.

    Во время выступления на первом форуме писателей стран Азии он заявил, что литература в странах Содружества независимых государств находится в плачевном состоянии.

    «Сорок лет после неумной перестройки прошло… Уровень науки, я прямо скажу, в странах Содружества независимых государств резко понизился за 30-40 лет. Уровень литературы пошел практически к нулю, потому что неумная перестройка отнесла литературу в разряд обычного товара в рыночной экономике. А без развитого искусства и литературы экономика страдает. Потому что существует взаимозависимость экономики и культуры», — высказался Сулейменов.

    Олжас Сулейменов — казахстанский поэт, писатель, общественный и политический деятель, которого на родине называют мыслителем планетарного масштаба.

    В апреле 2017 года Олжас Сулейменов комментировал, что поспешный переход казахского алфавита на латиницу может стать причиной дополнительных проблем.

    «В 1929 году мы однажды попробовали перейти на латиницу. В то время мы подражали Ататюрку, прогрессивному деятелю, который, стремясь выйти из-под эгиды ислама и приблизиться к Европе, заменил арабский алфавит на латинский. Но проблема была в том, что латинский пришел без языка, а просто как механический набор знаков», — высказывался Сулейменов.

    Правительством Казахстана был утвержден план мероприятий по поэтапному переводу до 2025 года. В 2018-2020 годах в стране намерены провести работы по совершенствованию нормативно правовых актов (НПА), разработать правила правописания на новом алфавите и IТ-приложения для текстового перекодировщика на латиницу.

    В 2021-2023 годы планируется перевод действующих НПА, принятых государственными и местными исполнительными органами на латинскую графику, выдача паспортов, удостоверений и других документов.

    В 2024-2025 годы начнется перевод на латиницу делопроизводства центральных государственных органов и местных исполнительных органов, государственных СМИ, а также организаций образования.

    В столице Казахстана 4 сентября начал работу I Форум писателей стран Азии. Пленарное заседание открыл президент Касым-Жомарт Токаев. Он предложил учредить литературную премию в Азии.

    Похожие записи

    Софию Ротару хотят лишить звания Народной артистки

    Фариза

    Димаш Кудайберген принимает поздравления от звезд российской эстрады в честь своего дня рождения

    «Ешкімге бағынбаймын…» — Сын Нагимы Ескалиевой надел наряд сексуальной черлидерши (видео)

    Фариза

    Оставить комментарий

    двенадцать − пять =

    * Используя эту форму, вы соглашаетесь с хранением и обработкой ваших данных на этом веб-сайте.